樱之华日语

走进日本 首页 > 走进日本

再见时不要轻易说出「さようなら」

日语寒暄语「さようなら」 在中国广为人知,很多人认为它就是汉语“再见”的同义语,但很多场合「さようなら」并不是简单的一句“再见”。

作为告辞的寒喧语,「さようなら」的使用范围其实很窄。年轻人之间虽然也可以使用「さようなら」 道别,但更多情况下使用更随意的说法,比如:「じゃ、これで」(那么,就到这儿吧) 「じゃ、また」(再见)或者用更简单的「じゃ」(bye)等。

向长辈或者上级告辞时,不能使用 「さようなら」。一般要说「失礼(いた)します」(恕我失陪)或其它礼貌的表达方式,才合乎礼仪。

下班向同事们告辞时,通常会说声「お先に(失礼いたします)」(我先走一步啦), 同事则答以「おつかれさま(でした)」(你辛苦啦),彼此都不使用 「さようなら」。

家属之间更不会使用「さようなら」。家庭成员离开家出门时,会说「行ってきます」(我出去会儿就回来/我出门啦),家里人则会回答说「行ってらっしゃい」(路上小心)。

那么,恋人之间在约会结束后,会怎么道别呢?

下重暁子先生写的《聞き上手缄話し上手》一书中提到,这种场合的道别话可要细心斟酌。她建议不要用「さようなら」。

在她看来,「さようなら」会给对方一种彼此要断绝关系、到此为止的感觉。「じゃ、またね」或「またね」反倒非常受听,「また」会使再见的甜蜜涌上对方的心头。「じゃ、あした」 (那明儿见)「じゃ、そのうち」(那改天见)等表达方式也是可以的。总之,「さようなら」和这个场合并不贴切。

「さようなら」本来是「それでは、お別れします」(那么,和您告别)这个意思的缩略语言,除了表示“再见”之外,还有表示“离别”的含意。

例如,☆明日は卒業式でいよいよ学校ともさようならだ。(明天举行毕业典礼,和学校也就要分别啦)。

因此,恋人之间用 「さようなら」道别时,如果在语调和表情上,对方觉得比以前冷淡的话,岂不真的要使对方产生从此要一刀两断的误解吗?

当然,当彼此要分别一段较长的时间,或者今后有可能难以再见的场合,比如送一位远赴海外去留学的同学,在他登机告别时,用低沉的语调向他说 「さようなら、お元気で」(再见了,请多保重),这个场合的 「さようなら」十足地表达了惜别之情,与场面就十分贴切了。


办学许可证号:137020072003590 注册商标号:10925230 官方QQ:1045552399
日语部电话:0532-66889906 中文部电话: 0532-66889907 18561351237
©2008-2013 版权所有青岛樱之华外语培训学校 电子邮件:sakuranohana@yingzhihua.org